Son Dakika Haberler

Bu haberi daha sonra okumak için kaydedebilir ve sağ üst köşedeki butona basarak haberi okuyabilirsiniz!

KTO Karatay’da görsel ve işitsel çevirinin önemi konuşuldu

Hacettepe Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Mümtaz Kaya ve Bilkent Üniversitesi akademisyenlerinden Doç. Dr. Ayşe Şirin Okyavuz Yener “Görsel ve İşitsel Çeviri Konferansı”nda Konya Ticaret Odası (KTO) Karatay Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu öğrencilerini bilgilendirdi.

KTO Karatay’da görsel ve işitsel çevirinin önemi konuşuldu
Konferansın açılış konuşmasını yapan KTO Karatay Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokul Müdürü Prof. Dr. Mehmet Çelik, öğrencilerin gelişmesine katkıda bulunacak böyle önemli bir konferansa ev sahipliği yapmanın mutluluğunu yaşadıklarını dile getirerek “Günümüzde, beklenenin ötesinde gelişen iletişim teknolojisi sayesinde, sınırlar ve uzaklıklar anlamsızlaştı ve önemini kaybetti. Bu nedenle dil eğitimi küresel düzeyde bir gereklilik haline geldi. Alanında marka isimlerden edinilen kaliteli dil eğitimi sayesinde öğrenciler, ulusal düzeyden uluslararası düzeye yükselir. Bizim öğrencilerimiz de üniversitemizde uluslararası arenada fark oluşturacak çok özel eğitim almaktadır. Bugün yine alanında marka olmuş iki ismi; Hacettepe Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Mümtaz Kaya ile Bilkent Üniversitesi akademisyenlerinden Doç. Dr. Ayşe Şirin Okyavuz Yener’i ağırlamaktan mutluluk duyuyoruz. Öğrencilerimizin vizyonuna katkı sağlayacağı bu konferans için kendilerine şimdiden teşekkür ediyorum.” ifadelerine yer verdi. 

Hacettepe Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Mümtaz Kaya’ya göre Türkiye, yaklaşık olarak 4-5 yıl sonra görsel ve işitsel çevirilere oldukça ihtiyaç duyacak. Çevirinin önemine değinen Prof. Dr. Kaya, “Çeviri basit gibi dursa da hiç de basit bir iş değildir. Çeviri bilgidir; sadece dil bilmek değil, kültürel donanımdır.” dedi.

“Çevirmen Bir Köprüdür” 
Prof. Dr. Kaya, “Çevirmen, orijinal metin ile erek metin arasındaki köprüdür. Çevirmen, tüketilen bir ürün ortaya koymaktadır. Bu ürün değerlenirse gerek çevirmene gerekse de çevirmene aracı olan kuruma daha fazla iş olanağı doğacaktır.” şeklinde konuştu.

“Çevirmen Çağdaş Dünyayı Değiştiren Kişidir”
Bilkent Üniversitesi akademisyenlerinden Doç. Dr. Ayşe Şirin Okyavuz Yener, çevirmenlik hakkında önemli noktalara değinerek, “Çevirmen etkisiz eleman değildir, çağdaş dünyayı değiştiren kişidir. Çevirmenlerin en büyük görevlerinin başında, verilen metin ya da sözlü belgeyi, diğer dile anlam bütünlüğü ve ifadelerin doğruluğunu bozmadan aktarmak gelmektedir. Bilindiği gibi dil, yaşayan dinamik bir yapıdır. Bu nedenle sürekli değişimler olmaktadır. Çevirmenler görevlerini hem kendi anadili hem de çeviri yaptığı dil hakkında yaşanan gelişmeleri yakından takip ederek yapmalıdır.” ifadelerine yer verdi. Çevirmenin en büyük güçlerinin arasında medya olduğuna vurgu yapan Doç. Dr. Okyavuz Yener, “Biz Türkler, Amerikan dizisi izlemekteyiz ancak tüm dünya Türk dizileri izliyor. Türk dizisini izleyin çünkü geleceğiniz orada. Türk dizileri aile kavramına iyi bir şekilde dikkat çektiği için ilgileri toplamaktadır. Diğer ülkeler, kaybettiği değerleri Türk dizilerinde görmekteler. Türk dizileri, bu değerlerin önemini hatırlatmakta büyük bir ayrıcalığa sahiptir.” dedi. 

Program, öğrencilerin sorularının cevaplanması ve hediye takdimi ile sona erdi.
 

Kaynak:

Google News Takip Et
Gelişmelerden zamanında haberdar olmak istiyor musunuz? ’te KONHABER'e abone olun.
Google News Takip Et
Son dakika gelişmelerden anında haberdar olmak için WhatsApp haber kanalımıza katılın.

Yasal Uyarı:

Yayınlanan haberler, köşe yazıları, fotoğraflar, yazı dizileri ve her türlü eserin tüm hakları Mirajans Medya İletişim Reklam Haber ve Prodüksiyon A.Ş.’ye aittir. Kaynak gösterilerek bile olsa eserin bütünü veya bir kısmı özel izin alınmadan kullanılamaz.

Bu İçeriğe Emoji İle Tepki Ver!

  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • Begendim
  • Kalp
  • Begenmedim
  • Gülen Surat
  • Kalpli Göz
  • Kızgın
  • Şokta
  • Üzgün

Yorumlar (0)

Önemli Not: Bu sayfalarda yayınlanan okur yorumları okuyucuların kendilerine ait görüşlerdir. Yazılan yorumlardan konhaber.com hiçbir şekilde sorumlu tutulamaz.
X
Yorum Yazma Sözleşmesi
“Sayfamızın takipçileri suç teşkil edecek, yasal olarak takip gerektirecek,hakaret ve küfür içeren, aşağılayıcı, küçük düşürücü, kaba, ahlaka aykırı, müstehcen, toplumca genel olarak kabul görmüş kurallara aykırı, kişilik haklarına zarar verici ya da benzeri niteliklerde hiçbir yorumu bu web sitesinin hiçbir sayfasında paylaşamazlar. Bu tür içeriklerden doğan her türlü mali, hukuki, cezai, idari sorumluluk yorumu gönderen takipçiye aittir. KONHABER yapılan yorumlar arasından uygun görmediklerini herhangi bir gerekçe belirtmeksizin yayınlamama veya yayından kaldırma hakkına sahiptir. Konhaber başta yukarıda sayılan hususlar olmaz üzere kanun hükümlerine aykırılık gerekçesi ile her türlü adli makam tarafından başlatılan soruşturma kapsamında kendisinden Ceza Muhakemesi Kanunu’nun 332.maddesi doğrultusunda istenilen yorum yapan takipçilerine ait ip bilgilerini ve yapmış olduğu yorumları paylaşabileceğini beyan eder ”
Türkçe العربية English